Что такое орфографическая ошибка. Орфографическая ошибка

Орфографическая ошибка – это неправильное написание слова; она может быть допущена только на письме, обычно в слабой фонетической позиции (для гласных – в безударном положении, для согласных – на конце слова или перед другим согласным) или в слитно-раздельно-дефисных написаниях, например: на площаде, о синим карандаше, небыл, кто то, полапельсина .

Поэтому для того, чтобы страницы использовали эту тактику в свою пользу, важно правильно сделать ссылки, то есть естественным образом в тексте, не заставляя контент так, чтобы он не навредил опыту читателя. В дополнение к этому важно связать контент, который действительно имеет значение в контексте.

Как и гиперссылки, они имеют фундаментальное значение для классификации страниц. Однако они будут генерировать желаемый эффект только в том случае, если они будут использоваться должным образом. Используйте его по крайней мере один раз в первом абзаце, естественно применяйте его, по крайней мере, в одном субтитре; используйте варианты ключевого слова в тексте; если возможно, поместите ключевое слово в начале заголовка, чтобы убедиться, что оно читается со стороны. Обратите внимание, что слово «естественно» было подчеркнуто в приведенном выше совете.

На оценку сочинения распространяются положения об однотипных и негрубых ошибках. Напомним соответствующий фрагмент из «Норм оценки знаний, умений и навыков по русскому языку».

Среди орфографических ошибок следует выделять негрубые , т.е. не имеющие существенного значения для характеристики грамотности. При подсчете ошибок две негрубые считаются за одну.

Поэтому важно всегда использовать ключевое слово, но нет необходимости делать абсурдные фразы или из контекста просто повторять его больше раз. Вы лучше понимаете самые частые недоработки веб-писателей и важность их избегания? Если у вас есть какие-либо вопросы, которые не были разрешены в статье или у вас есть что добавить, расскажите нам в комментариях ниже! Ваше участие имеет важное значение, поэтому мы можем помочь вам со все более актуальными советами. Увидимся в следующий раз!

На португальском языке существует несколько способов говорить, определяемых географическим положением говорящего, возрастной группой, ситуацией, уровнем образования, социальным уровнем. Однако при использовании языка в формальных ситуациях необходимо учитывать стандартный язык, который соответствует наиболее правильному способу разговора.

К негрубым относятся ошибки

1) в исключениях из правил;

2) в написании большой буквы в составных собственных наименованиях;

3) в случаях раздельного и слитного написания не с прилагательными и причастиями, выступающими в роли сказуемого;

4) в написании и и ы после приставок;

5) в трудных случаях различения не и ни (Куда он только не обращался! Куда он ни обращался, никто не мог дать ему ответ. Никто иной не …; не кто иной, как …; ничто иное не …; не что иное, как … и др.).

Грамматика является результатом этой попытки систематизировать стандартный язык, устанавливая нормы правильного языка и в котором все языковое использование, которое следует нормам стандартного языка, является правильным, и все лингвистическое использование неверно. следует нормам, налагаемым грамматикой.

Хотя эти ошибки расположены в самых разных слоях языка, в силу грамматики можно определить некоторые типы, которые обычно происходят чаще, всегда беря за основу письменный язык. Таким образом, у нас есть орфографические ошибки, которые происходят в самых разных конструкциях. Теперь между двумя гласными в существительных также присутствует в соответствующих глаголах.

Необходимо учитывать также повторяемость и однотипность ошибок. Если ошибка повторяется в одном и том же слове или в корне однокоренных слов, то она считается за одну ошибку.

Однотипными считаются ошибки на одно правило, если условия выбора правильного написания заключены в грамматических (в армии, в роще; колют, борются ) и фонетических (пирожок, сверчок ) особенностях данного слова.

Существуют также орфографические ошибки, возникающие при добавлении несуществующих букв к словам. Также, как избежать их, чтобы обеспечить образцовый академический выпуск. Выполняете ли вы работу по завершению курса? Так что знайте, что многие ученики находятся в одной и той же ситуации и с трудом ставят все идеи на бумаге.

Поэтому очень важно соблюдать стандартизацию в отношении полей, названий, сносок, цитат и ссылок. При написании академического текста ученик должен использовать цитаты как способ основывать свой анализ и выдержать отражение. Нельзя использовать целые разделы книг, так как это создает впечатление «лени писать».

Не считаются однотипными ошибки на такое правило, в котором для выяснения правильного написания одного слова требуется подобрать другое (опорное) слово или его форму (вода – воды, рот – ротик, грустный – грустить, резкий – резок ).

Первые три однотипные ошибки считаются за одну ошибку, каждая следующая подобная ошибка учитывается как самостоятельная. Если в одном непроверяемом слове допущены две и более ошибки, то все они считаются за одну ошибку.

Для этого они злоупотребляют бесполезными терминами и двусмысленными словами. Чтобы избежать использования слов, которые не добавляют контент, избегайте чрезмерного использования прилагательных и наречий. При выборе условий для составления текста, быть простым, точным и объективным.

Повторение одного и того же слова в предложении или параграфе является частой ошибкой в ​​академических текстах. Студент, который не хочет совершать эту ошибку, всегда должен искать разные слова с тем же значением, то есть синонимами. Всегда предлагайте словарь для ответа на вопросы.

При оценке сочинения исправляются, но не учитываются следующие ошибки:

1. В переносе слов.

2. Буквы э/е после согласных в иноязычных словах (рэкет, пленэр ) и после гласных в собственных именах (Мариетта ).

3. В названиях, связанных с религией: М(м)асленица, Р(р)ождество, Б(б)ог .

4. При переносном употреблении собственных имен (Обломовы и обломовы ).

Никогда не употребляйте длинные фразы в своей курсовой работе, так как это снижает беглость чтения и, следовательно, понимание того, кто читает. Избегайте делать предложения с избытком запятых и не бойтесь использовать точку. Приняв эту заботу, академический текст не будет утомительным.

Структура предложений также мешает пониманию сообщения, поэтому будьте очень осторожны. Приговоры должны быть собраны в прямом порядке, то есть предметном дополнении. Я рекомендуется только для отчетности. Любой учебный текст должен поддерживаться методологией исследования, которая может быть теоретической ссылкой, полевыми исследованиями, интервью или анкетированием. «Ахизм» может поставить под угрозу надежность производства.

5. В собственных именах нерусского происхождения; написание фамилий с первыми частями дон, ван, сент ... (дон Педро и Дон Кихот ).

6. Сложные существительные без соединительной гласной (в основном заимствования), не регулируемые правилами и не входящие в словарь-минимум (ленд-лиз, люля-кебаб, ноу-хау, папье-маше, перекати-поле, гуляй-город пресс-папье , но бефстроганов , метрдотель, портшез, прейскурант ).

Организация текста имеет основополагающее значение для понимания основных элементов академических исследований. Итак, попробуйте разделить содержимое по темам и создать логическую последовательность для абзацев. При необходимости, нарисуйте текст для сопоставления идей перед написанием исходного содержимого.

Есть документы о завершении курса, которые очень похожи на характер Франкенштейна, в конце концов, они построены из кусков, без малейшей заботы об увязке идей или облегчении понимания читателя. Хорошим примером для иллюстрации этой теории является старая привычка «копировать и вставлять» цитаты без какого-либо критерия или анализа.


7. На правила, которые не включены в школьную программу (например, правило слитного / раздельного написания наречных единиц / наречий с приставкой / предлогом, например: в разлив, за глаза ругать, под стать, в бегах, в рассрочку, на попятную, в диковинку, на ощупь, на подхвате, на попа ставить (ср. действующее написание напропалую, врассыпную ).

Для этого достаточно заранее определить структуру глав, представить текст и подгонять цитаты как способ обоснования аргументации. Использование теоретических ссылок, не придавая значения тексту, подрывает доверие к работе с банком. Плохая теоретическая основа может быть идентифицирована, когда ученик не использует авторов с полномочиями по этому вопросу для защиты идей в тексте.

Многие студенты, даже до этого, отчаянно нуждаются в теоретических ссылках. Осаждать, накапливать материал и не учитывать столько показаний. При этом можно сделать вывод, что избыток информации может также скомпрометировать работу вывода. Это связано с тем, что они не стараются давать кредиты каждой фразе, используемой в академической работе.

В отдельную категорию выделяются графические ошибки , т.е. различные описки, вызванные невнимательностью пишущего или поспешностью написания. Например, неправильные написания, искажающие звуковой облик слова (рапотает вместо работает , мемля вместо земля ). Эти ошибки связаны с графикой, т.е. средствами письменности данного языка, фиксирующими отношения между буквами на письме и звуками устной речи. К графическим средствам помимо букв относятся различные приемы сокращения слов, использование пробелов между словами, различные подчеркивания и шрифтовые выделения.

Во избежание непроизвольного плагиата очень просто. Прежде чем писать новый абзац, попробуйте подумать: кто это сказал? Из этой информации можно сделать ссылку. Никогда не забывайте: нарушение авторских прав является более чем неэтичной практикой, это преступление, предусмотренное в Уголовном кодексе.

Было время, когда, конечно, было бы сложнее найти опечатки в текстах. Но внезапно, почти не давая этого, пришли автоматические брокеры. Это также вина Орфографического соглашения, которое вмешивается в то, как мы писали и говорили. Мы не потеряли голову, и мы перестали писать. У нас есть отличное представление о том, что предыдущий абзац полон ошибок. Тем не менее, вполне вероятно, что некоторые читатели в какой-то момент жизни сделали скольжение в любом из этих слов, говоря или пишу.

Одиночные графические ошибки не учитываются при проверке, но если таких ошибок больше 5 на 100 слов, то работу следует признать безграмотной.

Выходные данные сборника:

ПОПУЛЯРНЫЕ ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ОШИБКИ И ТЕКСТОВЫЙ РЕДАКТОР WORD 2013

Лавошникова Элина Константиновна

Ошибки первых нескольких предложений являются одними из самых распространенных в Португалии. На уровне базового синтаксиса, не говоря уже о лингвистической и грамматической составляющей, объясняет Лусия Ваз Педро, португальский преподаватель и тренер. С тех пор, как Ортографическое соглашение вступило в силу, оно стало предлогом быть введенным в заблуждение в письменном виде или речи.

И есть некоторые ошибки на любой вкус. Они являются понятными ошибками и должны решаться с помощью грамматики. Студент должен знать те элементы, которые имеют смысл. Знание этих корней начинает давать меньше ошибок, объясняет Луис Рамос, профессор и член Ассоциации португальских учителей. Многие из этих ошибок основаны на парфонии и гомофонии.

литературный редактор журнала «Вычислительные методы и программирование: новые вычислительные технологии».

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова,

Научно-исследовательский вычислительный центр,

РФ, г. Москва

POPULAR SPELLING MISTAKES AND MICROSOFT WORD 2013 TEXT EDITOR

Elina Lavoshnikova

Среди наиболее часто встречающихся ошибок в оратории довольно распространено и легко идентифицировать: путайте второго человека единственного числа с множественным числом второго лица. Плохой домен португальцев также наблюдается в счете. Запятая кажется простым элементом, но это не так. Португальцы доминируют над языком в целом. Они не знают, как акцентировать или акцентировать. У запятой есть что рассказать.

Уже много написано об ошибках орфографии и фальши. Почта запускала интернет с фразами наслаждения, но также мотивировала статьи о том, как правильно писать на португальском языке. В чемпионате заблуждений у него есть проблемы не только у португальцев. Языки не сопоставимы, но португальцы не могут писать хуже, чем англичане. Можно сказать, что, например, существует вероятность ошибок в Великобритании. Риск совершения ошибок больше, потому что язык менее прозрачен. Есть более прозрачные языки и более непрозрачные языки.

research Computing Center of the Lomonosov Moscow State University.

Moscow. Copy Editor of the Journal “Numerical Methods and Programming:

New Computing Technologies” (“Vychislitel’nye Metody i Programmirovanie”),

Russia, Moscow

АННОТАЦИЯ

Обсуждаются психологические причины возникновения неслучайных орфографических ошибок и их компьютерная коррекция. Даются примеры «популярных» ошибок, встречающихся не только у детей, но даже у достаточно образованных взрослых. Работа автокорректора (спеллера) разбирается на примере встроенного в текстовый редактор Microsoft Word (версия 2013 г.). Предлагается дополнять внутренние системные словари списками перечисленных в статье и подобных им слов с наиболее «популярными» ошибками и информацией об их правильном написании.

Каталанский язык более прозрачный, потому что существует менее двойная интерпретация, объясняет Луис Рамос. Но, в конце концов, в чем серьезность ошибки? Неужели кто-то неловко похоронит голову на песке? «Никто не пишет и не говорит без ошибок», - говорит португальский учитель. Это всегда зависит от того, кто это говорит. Если вы выступаете во время сессии в Ассамблее, то есть меньше оправданий, поскольку требование больше. Тем не менее, всегда есть ярлык, который остается. И орфографические этикетки больше.

Существует дискурс, который переоценивает орфографические ошибки, когда есть более серьезные ошибки, такие как синтаксические, семантика, использование неправильных выражений, ошибки композиции, дискурс, текстовое построение. Это труднее всего исправить, - говорит Луис Рамос. Не будучи очень непрозрачным языком, писать на хорошем португальском языке требует возрастающей степени сложности.

ABSTRACT

Psychological causes of non-random spelling errors and their computer correction are being discussed. Author provides examples of “popular” errors made not only by children, but also by fairly well-educated adults. Microsoft Word"s built-in spelling checking tool (version 2013) was used for this purpose, and it is proposed to extend the speller’s internal dictionaries with the word forms listed in this article as well as with similar words containing the most "popular" errors and information about their correct spelling.

Ключевые слова: психология ошибок; компьютерная коррекция орфографии; проверка правописания; орфографические ошибки; автокорректор; спеллер; программа-подсказка; MS Word 2013.

Вам не нужно беспокоиться о том, как научить их общаться на португальском языке в более простых коммуникативных задачах, изо дня в день, которые уже выполняют свою коммуникативную компетенцию. Мы все начали осваивать эти коммуникативные задачи с первых месяцев жизни. По мере роста ребенка он или она увеличит эти навыки. Тем не менее, наша задача в школе - помочь ученикам задуматься о своем родном языке. Это отражение облегчает им развитие их компетенции и расширение числа и характера коммуникативных задач, которые они уже способны выполнить, сначала на устном языке, а затем и на письменном языке.

Keywords: psychology of errors; computer correction of spelling; spelling; spelling errors; spell; speller; program-tip; MS Word 2013.

Один из самых распространенных в настоящее время спеллеров - автокорректор, встроенный в редактор Microsoft Word. В статье тестируется версия 2013-го года. Word’овский автокорректор в текстах пользователей подчеркивает красной волнистой линией слова, отсутствующие в его внутренних системных словарях, «подозревая» в них орфографические ошибки; зеленым иногда подчеркиваются слова и конструкции со стилистическими особенностями или с подозрением на неправильную пунктуацию. Далее в тексте статьи мы тоже будем подчеркивать примеры, подчеркнутые (красной линией - как неопознанные) текстовым редактором Word’2013.

Отражение на используемом ими языке становится особенно важным, когда наши ученики начинают сосуществовать с письменным языком. Фрагмент 2: во-первых, учителя учителей-учителей должны научиться различать проблемы в письменной форме и чтения, возникающие из-за вмешательства переменных фонологических правил и других, которые объясняются просто отсутствием знакомого грамотности с конвенциями языка письменная форма. Следующая диаграмма иллюстрирует это различие. Анализируя проблемы правописания, мы начинаем с сбора образцов письменных материалов наших студентов.

Ошибки могут быть намеренными - передача неграмотной речи, дефектов произношения, а также «словесная игра» (см. работы ).

К сожалению, не все орфографические ошибки и опечатки выявляются спеллером текстового редактора Word’2013. О перегруженности Word’овских системных словарей низкочастотной лексикой, которая мешает поиску и исправлению ошибок и опечаток, мы писали в работах .

Ниже приводятся некоторые примеры орфографических ошибок , иногда встречающихся даже у сравнительно грамотных людей. Думается, что множество типичных ошибок вполне обозримо. Эти примеры могут быть использованы разработчиками новых версий автокорректоров для формирования списков «популярных» искажений, состоящих из пар {искаженное слово, его исправление}. Приведем образчики таких пар: {*военно начальник, воен ачальник}, {*паро ноя , пара ной я}.

Желательно, чтобы сервисная программа-подсказка ранжировала выдачу вариантов исправления неопознанного слова, выдавая первыми наиболее вероятные. Списки «популярных» искажений слов и словосочетаний с вариантами правильного написания могут помочь в выполнении и этой задачи.

Можно предположить психологические причины возникновения наиболее типичных ошибок (здесь мы не говорим об опечатках). Есть стремление осмыслить и «подправить» не очень привычную морфологию слова, сделать его «более понятным». Например, встречается написание *нерв опатолог (пишущие и говорящие опираются на привычное слово нерв, а не neuron). При этом, однако, заметим, что существует не только слова невр опатолог, невр оз (болезнь), но и нерв оз (‘нервозное состояние’) .

Примеры слов из «Русского орфографического словаря» с их «популярными» искажениями :

  • агент ство, презумп ция, сумас шедший (*агенс тво, *презумц ия, *сумаш едший: труднопроизносимые скопления согласных и на письме тоже иногда редуцируются);
  • ажит ация (франц. agit ation; но происходит контаминация со словом ажио таж, отсюда получается несуществующее слово *ажио тация);
  • а ранжировка (*о ранжировка - производное от знакомого корня);
  • бесср ебрен ик (встречается написание с ошибками сразу в двух местах, «более понятное» *бессе ребренн ик; однако в «Толковом словаре» Д.Н. Ушакова (1935 г.) третий вариант бессребренн ик - единственный);
  • време чко, теме чко, семе чко, стреме чко (иногда их пишут через «я», так как они образованы от слов с окончанием «-я»; с другой стороны, *време провождение и *време препровождение вместо нормативных время провождение и время препровождение тоже можно встретить);
  • двуг лавый, двук ратный (встречаются *двух главый и *двух кратный, так как чаще подобные слова начинаются с «двух -»);
  • джентл ьмен, мужеложс тво, пригорш ня, психиатр , учр еждение (часто говорят и пишут *дженте льмен, *мужеложе ство, *пригоро шня, *психиато р, *уче реждение: некоторые сочетания согласных легче произносятся с включенной в них гласной);
  • дивиденд ы (как словесная игра - «доведенты»; «лат. dividendus подлежащий разделу» ; однако отсутствующий в словарях вариант *дивидент ы встречается едва ли не чаще - звучит привычнее, так как слов на «-ент » намного больше: см. словарь с обратным алфавитным порядком А.А. Зализняка, в котором последнее слово - несовершеннолетняя );
  • зашо ренный (Word’2013 это причастие подчеркивает красным, так как «не знает» такого слова; в значении ‘ограниченный, духовно неразвитый’ иногда можно встретить зашт оренный: шоры вместе с гужевым транспортом практически вышли из употребления и нашего лексикона);
  • импрес арио (от итал. impres ario; неправильное написание *импресс арио - по аналогии со словом импресс ионизм?);
  • инжи ниринг (англ. engi neering; но «старое» заимствование инже нер пишется через «е», от фр. ingé nieur, поэтому можно встретить написание *инже ниринг);
  • интро верт (лат. intro - внутрь, vertere - обращать; но вспоминают слово экстра верт, вместо префикса «экс-» подставляют «ин-», и получается неправильное *интра верт; а слова интра молекулярный, интра зональный происходят от латинского intra - внутри);
  • кондоминиу м (от лат. con ‘с, вместе’ и dominiu m ‘владение’ ; искаженное *кондоминим ум - «кондовый минимум»?);
  • корри гировать (лат. corri gere, но иногда пишут *корре гировать под влиянием слов корре кция или корре лировать);
  • мебл ировка (*мебе лировка - образуют непосредственно от мебе ль);
  • междо усобица (пишут неправильное *междуу собица - с префиксом «между -» слово становится более понятным);
  • нянч иться (*нянь читься - из-за написания с «ь» слова нянька);
  • перфекц ионизм, содержан ка (*перфект ционизм - вставляют букву «т», образуя от существительного перфект , а второе слово - может быть, от встречающегося в Интернете неологизма содержант ?);
  • печё нка (от существительного пече нь, но собачо нка пишется через букву «о»; написание таких слов может влиять друг на друга);
  • пос кользнуться (наверное, гораздо чаще произносят и пишут *под скользнуться: здесь приставка «под-» кажется более «подходящей»);
  • предпола гать (*предполо гать по аналогии с формой предполо жим);
  • радионукли ды (говорят и пишут *радионукле иды, но в словарях (радио)нуклиды, несмотря на происхождение от «лат. nucle us ядро»);
  • сногс шибательный (говорят и пишут *сного сшибательный - кажется, что в сложных словах должна быть соединительная гласная; кроме того, сочетание согласных «гсш» труднопроизносимо);
  • трансцен дентный (часто произносят и пишут *трансцед ентный: возможно, по аналогии со словами инцид ент и прецед ент);
  • фальс тарт (англ. false start; но *фальш старт, конечно, понятнее!);
  • философ ский (*филосов ский - слова на «-ов ский» привычнее);
  • электри фикация, гази фикация (по аналогии со словами «электро чайник» и другими, начинающимися на «электро -», используют гласную «о»: *электро фикация, *газо фикация);
  • эли ксир (пишут ошибочное *эле ксир под влиянием более привычных слов эле мент, эле ктричество и т. п.);
  • эс трогены (*экстра гены - пример «народной этимологии»);
  • юриск онсульт (от «лат. juris consultus правовед» ; но можно встретить ошибочное написание *юрист консульт и даже *юрист- консульт).

Мы видим, что часто ошибки происходят в результате уподобления более понятным или употребительным словам. К примеру, в одной телепередаче пожилая деревенская женщина произнесла: «Раньше я выписывала газету «Агр ументы и факты»». Можно предположить, что она привыкла к словам агр оном, агр отехнический и т. п.

Иногда в речи и на письме вставляют «лишний» слог: *разбухнув ший (подсказка системы Word’2013 дает только одну рекомендацию - разбиение на два слова: «раз бухнувший»), *увяну л, «без *препонов » (среди выданных спеллером вариантов исправления нет нужных словоформ увял, препон).

Инфинитив в парадигме глагола стоит немного «особняком». В устной речи и в текстах нередко встречается неправильно построенный инфинитив . Примеры: *бди ть, *запечатли ть, *зри ть, *киши ть, *сверби ть, *скорби ть, *смерди ть при нормативных бде ть, запечатле ть, зре ть, кише ть, свербе ть (маловероятное «я сверблю» автокорректор Word’2013 пропускает без замечаний), скорбе ть, смерде ть - под влиянием более частотных форм бдит, зри («Зри в корень!»), кишит, скорбим и т. д.; *удас ться вместо удат ься (влияние более употребительной формы: «если нам это удаст ся»).

Можно встретить разные варианты написания заимствований из английского языка: «бэ би» вместо бе би (но спеллер правильным считает часто встречающееся «бэ би»); «мь юзикл» и «мь юзик-холл» вместо мю зикл и мю зик-холл ; «офф ис» вместо офис (от англ. off ice); «трафф ик» вместо траф ик , «шопп инг» вместо шоп инг (от англ. shopp ing). Удвоение согласной в заимствованиях по традиции часто снимается .

Подобные заимствованные слова чаще употребляются теми, кто в какой-то степени владеет английским языком. Поэтому здесь нет тенденции к «упрощению», свойственной менее образованным слоям населения. Напротив, знание языка происхождения проявляется либо в побуквенной передаче (транслитерации), либо в передаче звучания таких заимствованных слов.

Заключение . При разработке очередных версий автокорректоров (спеллеров) желательно учитывать статистику употребления словоформ в текстах, в том числе и статистику ошибочного их написания, а также причины - технические и психологические - происхождения опечаток и ошибок.

Мы предлагаем дополнять компьютерные системные словари списками наиболее «популярных» и вероятных искажений слов вместе с их нормативными вариантами написания. Эта информация будет способствовать более эффективной работе автокорректора, ранжированию списков рекомендуемых программой-подсказкой исправлений и минимизации числа отказов в выдаче вариантов исправления при компьютерной коррекции текстов пользователей.

Список литературы:

  1. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 слов. - М.: АСТ; Астрель; Русские словари, 2002. - 960 с.
  2. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Ок. 110 000 слов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: «Русские словари», 2003. - 800 с.
  3. Лавошникова Э.К. Компьютерная коррекция орфографии и разночтения в словарях: Возможны варианты? // Филоlogos. - 2015. - № 24 (1). - С. 49-54.
  4. Лавошникова Э.К. О «подводных камнях» в компьютерных системах проверки правописания // Вестник Московского ун-та. Серия 9: Филология. - 2002. - № 6. - С. 151-163.
  5. Лавошникова Э.К. О компьютерной коррекции «популярных» ошибок в текстах на русском языке // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. - 2003. - № 9. - С. 28-34.
  6. Русский орфографический словарь (РОС): ок. 200 000 слов / Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН; под ред. В.В. Лопатина, О.Е. Ивановой. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2013. - 896 с.
  7. Толковый словарь русского языка (под ред. Д.Н. Ушакова). - В 4-х томах. - М., 1935-1940.
  8. Шмелев А.Д. Распространенная ошибка или новая норма: как отличить одно от другого? // Отечественные записки. - 2014. - № 2 (59). - С. 274-285.

Публикации по теме